要看你对谁说了Do you know that guy?(对类似于死党的人说)Do you know that man ?Do you know that person?Do you know tha。
May I have the honor to be your friend?这个比较正式一般是没话找话一类 比如 How are you doing?或者Nice day isn't it?。
1.Have you seen anyone over there?2.Nobody here knows me.3.Someone is waiting for you.4.Is everybody。
I get to know you 直接译过来的 跟你这两句 看用上不 I would like to know you 还有其他 看场合了给我分吧 哈哈 I get to know you 直接译过。
这样改The question having been discussed is difficult 是完全正确的,这就是英语中很常见的定语从句与非谓语动词做后置定语的转换.对于你说的前。
“我不认识你”是 I don't know who you are.英美国家都没有说I don't know you.的,这个表达有点中式.你也可以说I don't know 。
这是随便得不能再随便的方法了:1. If you say yes, please don't tell anybody that I have asked you this question.。
这里不是讨论意思等同的问题,是用法恰当与否.“who's that"在电话用语中,意思为“你是哪位?“.因为电话中问对方是谁,可以理解成”电话那头是哪位啊。
1句用过去时不太恰当2句则都可3句有这样的用法4句更侧重于值班5句表示上班有点中式英语的味道,意思上理解更像询问对方有否找到工作 1句用过去时不。
可以省略,作语气词
回顶部 |