可以很形象的比喻,如果把英文比作条码,那么汉文就是二维码。汉文有个英文比不了的地方,汉语最好的地方,就是偏旁,有比如金字旁,石字旁什么的,一看虽然不知... 中。
英语翻译分为直译和意译,直译就是按英文字面意思来翻译,这个有点不太符合中文的习惯,毕竟中文和英文是有区别的;异译就是根据意思翻译成地道的中文,。
关于汉语与英语之比较的个人看法 Chinese and English on the comparison of personal views Read the greatest invention 。
1.英语重结构,汉语重语义。 英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要。
翻译总逃不过“信达雅”三字,英文翻译亦是如此。 英文表达中的有趣的表达和中文中的思考不太一样,一些咱们成语的表达,在英语中如果直译估计就没法看了。比如。
翻译:There's always a bad apple in every bunch.到哪儿都有害群之马.这个句子是一个简单的there be 句型,某地有某物~字面意思是:在每个枝条上都。
中文 两字翻译成英文: 正确翻译是Chines, 但很多西方人用Mandarin指中文.
一点点的,比如一个英国人到了中国回不去了,他总要想法活下去,就要搞懂别人在讲什么,然后他就会说汉语了,他再把英语翻译成汉语,中国人于是也懂英语。
其实英语课中文的语义构成是有很大区别的,汉语一句话,一个意思可以有很多种表达方法,而英语就讲究直白。 比如:轻功水上飘== flying skill; 易筋经 ==change。
英语和汉语主谓宾的位置是一样的主要是定语和状语的位置不同,尤其是定语汉语的定语是在所修饰词的前面而英语的则是在后面.例如:The first thing th。
回顶部 |