《春晓》 唐代:孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 I awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singin。
我也很喜欢这首诗,朗朗上口.诗歌翻译意境、韵律及节奏的处理都是很难的.下面是首很棒的翻译,从选词到韵律都考虑得很周到.很可惜没有找到原译者,兹。
春夜喜雨Delighting in Rain on a Spring Night杜甫Dù Fǔ好雨知时节,A good rain knows its proper time;当春乃发生.It wait。
买年货do Spring Festival shopping 敬酒propose a toast 烟花 fireworks 压岁钱gift money 扫房spring cleaning 年夜饭the。
益的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合.霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟。
这个问题有意思,涉及到翻译的理念。这样吧,我就对大家们的译作作简单介绍,再谈谈自己的看法。“信、达、雅”、“述实、达意、传情”,以及李绅是个什么样的人...
Snowy River Ice fishing alone!
游子吟 孟郊 慈 母 手 中 线,游 子 身 上 衣 临 行 密 密 缝,意 恐 迟 迟 归.谁 言 寸 草 心,报 得 三 春 晖.A thread is in my fond mother'。
Love's Philosophy The fountains mingle with the river,And the rivers with the ocean;The winds of。
Old longings nomadic leap,Chafing at custom's chain;Again from its brumal sleepWakens the ferine。
回顶部 |