我理解的知识的输入就是知识的汲取或者说学习 知识的输出就是对知识的应用 所以我觉得可以翻译为: 知識の学びと実用 希望以上解答可以帮到同学,若。
是的,此时和 白々しい ドン引き 意义上相同。 同学的句子也没什么错误,此外也可以用に提示扫兴的原因。 比如: 寒いギャグにひく。 如有疑问可以点。
该知识点暂时无人讨论~
うち要比なか更加正式 所以第二个句子换成うち会不那么自然 如有疑问按追问按钮,祝学习进步
哦! 可以用的哈~用问号不算错误的~ 不过在疑问句中如果有疑问词【か】的话,一般就不需要问号了,除非是极其想要强调这个疑问的语气。 如果是有些疑。
~ 数字发音: https://jp.hjenglish.com/new/p90925/ 同学说的门牌号具体是在课件的哪里呢?麻烦提供一下具体时间点 若有疑问,请同学在【追问】框中。
该知识点暂时无人讨论~
~! 阿呆、アホ 这两种写法都是可以的。意义相同。 只是习惯上一般写为片假名。 这种词汇还有:リンゴ、ミカン、ツバメ、メガネ 等。 不是外来语,但。
该知识点暂时无人讨论~
~ 「うお」是指作为自然界的生物而存在的“鱼”,简单说,即指河川里大海里游着的鱼,动物的一种。 「さかな」是指作为人类的食物而存在的“鱼”,比如。
回顶部 |