"不可治愈" 应该用incurableillness 最好换成 disease,因为illness往往指抽象的疾病,disease表示有病因的具体的疾病.晚期绝症可译为:Termi。
Millions of people died of cancer every year.
recurring conditon是会复发的病症,就像癌症。remission意思说缓解的意思,它特别提到了癌症的治疗如果有效的话叫缓解,而不是痊愈,因为这是一种recurring con。
现代汉语:生病 对应的英语单词可以是: fall ill 生病,病倒;Any one of us is liable to fall ill.(我们中的任何一个人都容易生病。) be taken il。
表示死的原因,die 后既可接介词 of,也可接 from, 两者的区别是: 1. 若死因存在于人体之上或之内(主要指疾病、衰老等自身的原因),一般用介词 of.如:。
She tends to get angry/mad easily.Nowadays a lot of young people are keen on being volunteers.The mo。
重大疾病保险;就完全符合这种苛刻的条件,我说有,加之免... 所以值得拥有,特别是重大疾病保险;就完全符合这种苛刻的条件,我说有,加之免体检,因为保。
好象没有中文名字啊自然界中的两种物质Duocarmycin SA 和yatakemycin具有抗肿瘤活性的能力,因为它们能修饰DNA.尽管科学家们知道这些小分子在活体内。
是dying,将要死的,i am dying.我快死了。 he is dying.他快死了。 die的另一个形容词是dead,死的意思。 he was dead 10 years ago.他10年前死。
MAY GOD BLESS HER, EVERTHING WILL PASSTRY TO CHEER UP,套话我也想不出来几句,你还是认真打篇文章给他吧,以示诚恳 MAY GOD BLESS HER。
回顶部 |