我所最爱的终于是最值得我珍惜; 在沙漠中,一道泉水涌出来, 在广大的荒原中,一棵树矗立, 还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭, 它在对我的心灵诉说着你. ..
着年纪渐长才明白这正是汉语的优势所在,第一他简洁,英语大段的话写成汉语篇幅会小很多。其次汉语很多单音节口语效率更高 所以中国有九九乘法表想来英语... 其。
《蝈蝈与蛐蛐》是一首大自然的颂歌,诗歌以盛夏“蝈蝈的乐音”和冬日“蛐蛐的歌儿”的描写,赞美“大地的诗歌从来不会死亡”。全诗意境既精微优美而又广大深邃,。
感谢邀请!以下纯属个人观点,如有不妥之处,请指出。 首先,我觉得肯定存在外国人不能理解唐诗宋词的意境。这是毋庸置疑的,有一些外国人不了解中国文化,或者... 感。
中国唐代以后出现的近体律诗和绝句讲究格律,如句数、字数、平仄、用韵等等。规定很严格。中国诗歌含蓄、精练,讲究意境。 外国诗歌没有中国古典诗歌的讲究,比。
可翻译成:House in the cloudy mountain 或House in the mountain surrounded by clouds
朦胧诗的思想内容: 1.朦胧诗一反传统的思想模式,追求友爱和谐的人际关系和真诚善良的人性回归。 2.朦胧诗注重自我表现。它之所以给人“新”的感觉,是因为出现。
老外译一般是译不出来意境的,倒是一些旅居国外精通英文的文学大师译出的让老外都佩服,毕竟是中国人,文化底蕴和背静都一样.你让老外读“枯藤老树昏。
谢邀 当年抗日困在新加坡,郁达夫读到重庆四大作家好友四人一人一句写就给他的诗:一句老舍,二郭沫若 三昆仑,四施宜 :莫道流离苦,天涯一客孤 :举杯祝远道,... 谢谢。
下面的翻译更好,教科书上也是下面那种翻译,为什么好?好在哪呢?我认为不仅仅是诗的意境高超,而且在翻译的表达上遵循着不破坏诗句的原则,翻译起来给。
回顶部 |