谢谢邀请,要把中文里的成语或者谚语准确有效优美地翻译成为英文,绝不是靠想象。我这里说准确有效优美,是因为这不是人人都可以做到的,但是把成语或者谚语翻译...
Ancient Poetry
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏? 翻译后 词霸版 英文: 燕草 as bess, our mulberries her... 遥知兄弟登高.。
这么经典的古典诗词就别想去翻译,就是翻译成现代汉语都会把意境丢得一干二净.“诗歌就是在翻译中丢失的东西啊”.没办法……I search and search,bu。
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有。
一、《春望》【唐】杜甫 国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。 英文:Thecountryhasbr。
你要看你的书是什么版本的
似乎是徐霞客写的。。因为是他自己的游记所以觉得翻成以第一人称的来表述更好。。。。上面这个是按意思来翻译的,我觉得上面的这句是最能解释这句话。
诗词的意境、某诗词的意象、某诗词作者所处的时代背景与其作品之间的联系论诗词翻译的信达雅这几方面都可以,诗词翻译的意美、音美,形美都是可以入。
(1)不同文化之间存在着沟通的障碍,需要更好的融会贯通才能够相互协调和理解。(2)汉字是中华民族文化的沉积,尤其是中国具有五千年的文明史,古代文化。
回顶部 |