有9种翻译方法:1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be 。
李白的静夜思翻译成英文如下: Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be fr。
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of 。
Moonlight covered the floor of my bedroom,Looking like a layer of frost,When i looked up at the moon。
【译文】 明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜.我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡. 【。
长干行二首(之二) 崔颢 家临九江水, 来去九江侧。 同是长干人, 生小不相识。 a song of changgan ii cui hao "yes, i live here, by...。
静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder。
虽然是低头思故乡,但我同情你,是英文的,是暗号,对把?实在对不起,这个就要请教高手了,
【静夜思】 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 【简介】 作者:李白 年代:唐朝 体裁:五言绝句 【作者小传】 李白(701-762),字太。
风俗通》:“灵帝好胡床”.《世说新语?自新》:“渊(戴渊)在岸上,据胡床指麾左右,皆得其宜.”《演繁露》:“今之交床,制本自虏来,始名胡床,桓伊下马据。
回顶部 |